¿Porqué no traducimos Facebook?
Uncategorized Marzo 3rd, 2008
Facebook ha sido la penúltima red social de moda en pasarse al multilingüismo, y lo ha hecho gracias a sus usuarios. Sigue el camino que inició Wikipedia hace ya algunos años - la aplicación 2.0 con uno de los mayores niveles de poliglotismo en el ciberespacio- y otros sitios dedicados a los contactos entre internautas, aunque con menos niveles de trabajo colaborativo. El 11 de febrero despegó la versión en castellano de esta red social, y pronto lo harán la alemana y la francesa. Le seguirán otras, esperan los responsables de Facebook, pero todo dependerá del empeño que le pongan los internautas.

Facebook ha desarrollado una herramienta para que sean los propios usuarios los que traduzcan la aplicación. Propusieron a 30.000 hispanohablantes con cuenta en la red, de los cerca de tres millones registrados, que hiciesen de traductores voluntarios. De estos, 1.500 aceptaron la invitación. En menos de cuatro semanas la versión castellana de la aplicación ya estaba lista y fueron los mismos internautas los que se pusieron de acuerdo para elegir los términos que sustituirían a las palabras inglesas mediante un sistema de votación - por ejemplo, escogieron “dar un toque” para referirse al término poke, utilizado en esta red-. Mientras en el 2006 el 93% de los usuarios de Facebook eran de Estados Unidos, en la actualidad ya sólo forman el 40% de perfiles. El resto corresponde en mayor parte a Europa y América Latina. “Nuestro objetivo siempre ha sido permitir que las personas usen Facebook en su lengua materna”, explica Mark Zuckerberg, fundador de esta red, en un comunicado.
Los idiomas minoritarios serán los últimos, sin embargo, en poder utilizar su aplicación. Aunque las traducciones de redes sociales continuarán imparables en el futuro, según varios expertos, van a paso lento. La estrategia consiste, cuentan, en dejar que las comunidades de usuarios hagan el trabajo.
Desde la Fundació.cat relativizan la importancia de que estas aplicaciones se traduzcan a todos los idiomas. A pesar de no contar con ninguna red social estricta en catalán “sí que hay un gran movimiento de redes de blogs, y esto también se puede considerar una red social si se entiende como un espacio en el que las personas se comunican”, afirma Jordi Iparraguirre, presidente de la Fundació.cat.
Iparraguirre explica que en el caso de los idiomas minoritarios existen muchas redes de blogs que sirven para desarrollar proyectos y que tienen “incluso más utilidad que la red social, en la que sólo se cuelgas el perfil para que lo vean los amigos”. En estas redes de blogs se discute y se ponen ideas en común. “La tecnología ha hecho que sea mucho más fácil montarte tu espacio en internet sin necesidad de grandes compañías. Esto hace que todos los idiomas estén representados y que el inglés pierda fuerza”, añade. Desde la fundación Red. es la opinión es distinta. “Lo importante es garantizar el acceso a la red en la lengua que le sea útil a cada persona”, dicen. Aunque sea con su esfuerzo.




About










Leave a Comment